Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

He's Pakistani; Pakistani (and Indian) English tends to have different phrasings -- probably tending toward stilted and archaic to western taste.

I think he was just trying to say "it's not like that NOW" without saying it was necessarily true in the past. Passive voice, indirection, implication, etc. all have a long tradition in bureaucracy.

Also, he's an ISI commander, so there is no chance he has soul-rot, as he has no soul.



I don't know Pakistani, but I don't think that's the cause of the awkward phrasing. It's more likely that he has picked up bureaucratic English too well.




Consider applying for YC's Summer 2026 batch! Applications are open till May 4

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: